We specialise in the following areas:
- Industry (Metallurgy, Chemistry, Oil & Gas, Mining, E-Commerce & FMCG);
- Household & Office Equipment, Consumer Electronics;
- Industrial Equipment;
- Electrical & Electronic Engineering;
- Life Sciences and Pharmaceuticals, etc.
What is Technical Translation?
Technical texts are nothing but highly specialised terms, abbreviations, designations, units of measurement, etc. Only a specialist with a background in engineering or with an appropriate industry-specific expertise can provide a proper translation.
Understanding of How Products Work
A technical translator is able to grasp the fundamentals of the product operation to perform an accurate and correct translation.
Drawings and Diagrams
Almost all technical documents have drawings, charts, or diagrams. Strict compliance with the original format, readability in the target language, and precise terminology are required for translation of such elements. They are usually translated using a special software programme and DTP (desktop publishing) services.
The types of technical documents we work with include:
- Instructions on installation, assembly, operation, repair, and maintenance;
- Drawings, project documentation;
- Data sheets and specifications;
- Standards, safety instructions, quality control protocols;
- Tender applications, RFQs, RFPs, RFIs;
- Product catalogues, brochures, press releases;
- Training materials;
- Video instructions for the use, installation, and configuration of equipment.
What are the advantages of working with Profpereklad?
At Profpereklad, we assign projects to translators strictly according to their specialisations and industry experiences. For technical projects, we work only with technical translators who have industry-specific education and/or experience in handling technical materials in the respective field. Please be sure that we will find an ideal translator and a perfect reviewer for your project (e.g. an article on industrial equipment will be translated by an engineer, a chemical material brochure will be handled by a chemist, etc.).
Project turnarounds are often short. For urgent projects, we may divide the same document among several translators. To ensure consistency in terminology, we will use the GroupShare Server, a translation collaboration product for synchronising the use of terminology by translators who work on the same project. Below is a case study for the use of this technology by one of our clients.
We use a specialised software programme (not to be confused with machine translation!) that helps optimise the translation and revision processes when working on a project. We offer our regular clients free-of-charge glossary and translation memory management services to ensure that the terminology used across the client’s projects remain consistent and up-to-date in the long term. As an additional translation verification step, we use a specialised QA software to check for any inconsistencies in the numbers, typos, omissions, or any other issues.
DTP and Formatting
Our in-house DTP specialists will reproduce any graphics, drawings, or charts to exactly match the source documents. We work in InDesign, AutoCAD, QuarkXPress, Illustrator, CorelDRAW, etc.
Our translators are not the only industry specialists in our company. When you receive the translated materials, they will have passed through three quality control “filters”. Our reviewers and proofreaders with technical backgrounds will thoroughly check the translation and make sure that it is error-free. We will check the translation with special QA tools to identify any human factor or “tired eyes” issues.
At Profpereklad, we approach any project with extreme care because a mistake in translation can be very costly.
To understand what we mean, let’s consider an example below. Here is one of the difficult but interesting technical projects we have worked on.
The project was commissioned by an international manufacturer of ventilation equipment (HVAC) for industrial facilities. We were hired to translate massive project documentation over an extremely short period of time. Well, nothing new here―we never shy away from such challenges!
The project was based on monthly batches of high volumes of documents for translation. The first batch contained 531,000 words (approximately 1,900 pages) and had to be delivered to the client within 16 business days. The turnaround for such a volume was very short, but who would be excited about an average turnaround? Definitely not us!
How did we approach the task?
We set up a project team, and decided to use Scrum methodology, often used in IT, as an agile project management framework.
At the initial stage, a team consisting of a project manager, a technical reviewer, and a recruiter had to determine the method for achieving the goal, distribute the tasks, and report daily to each other through Scrum-meetings. What’s more important is that there was no boss, and the responsibility for the result rested entirely on the team.
The goal was to select and prepare translators specialising in engineering systems to work on the client’s project and to ensure the use of consistent terminology and sustainable teamwork in the current and subsequent batches of the project documents.
The subsequent efforts were divided into these stages:
- Developing a testing system (translators had to pass three industry-specific tests of different levels of complexity);
- Searching in our database for any candidates with suitable qualifications and experiences;
- Testing and vetting the best specialists to join the team;
- Introducing the client’s developed materials and standards to the team;
- Preparing the glossaries and auxiliary materials for translators;
- Evaluating short translation samples by the translators to verify whether they met the client’s requirements.
Finally, twelve translators, being the best in engineering systems, were selected.
At last, the time we had been preparing for so thoroughly came: twelve translators, an editor, and several DTP specialists, acting in tandem, started working on the project. The project manager arranged for the delivery of the completed files on a rolling basis: The translators submitted the translated materials every day to be immediately processed by the DTP specialists and the proofreader.
The termbase for consistent terminology, which had been put together in advance, played a vital role in making this project a success.
The result: The project totalling 531,000 words was completed on time within 16 days. Other projects followed up, one after another. We still work with this client―not only with their Ukrainian office but also with the company’s global headquarters!
We complete 700 to 1,000 projects monthly. With our business management process and team training, we are able to efficiently handle such volumes. Given that the number of quality complaints is less than 2 %, we know we do our job well.
Find out more about our approach to translation of documents here.