Financial Translation
Financial documentation is a fairly broad concept. It may refer to anything from Invoices to Profit and Loss Statements and ICO White Papers.
Financial documentation is a fairly broad concept. It may refer to anything from Invoices to Profit and Loss Statements and ICO White Papers.
Profpereklad specialises in translation of financial documents. To ensure high quality of translation, we work with translators and proofreaders who are experienced in finance and business, have an intimate knowledge of the financial jargon and understand the intricacies of finance and accounting.
Over the past decade, we have worked with the largest Ukrainian banks and auditing companies. Our clients include PrivatBank, Oschadbank, Raiffeisen Bank Aval, PwC, and Deloitte.
It was our company, for example, that translated into Ukrainian the US Foreign Account Tax Compliance Act (FATCA), a tax law for US accounts held offshore, which is an important legal resource for Ukrainian banks. We have also translated into English the Tax Code of Ukraine and a number of other statutes and regulations.
We have worked with dozens of reports for various projects (from infrastructure to agriculture projects) aiming to apply for funding from the World Bank (WB), the International Financial Corporation (IFC), the European Bank for Reconstruction and Development (EBRD), and other foundations and organisations.
Translation of financial documents requires extra care and meticulousness because a missing zero or a misplaced comma in a decimal fraction may have dire consequences.
To prevent any such issues due to the human factor involved in translation, we use a special software, which additionally compares the target translation with its source. We check for any inconsistencies in numbers, untranslated segments, and mistranslations.
We also take care of the formatting of documents so that the target translations exactly match the source documents. This is especially important for translating presentations or multipage reports with diagrams, charts, footnotes, links, and automatic tables of contents. Even if we receive a document whose format is uneditable (for instance, a scanned copy in PDF format), we can recognise the text and reproduce the formatting of the document. In the end, the client receives not only an accurate and correct translation but also a fully and properly formatted and executed document.
In large and long-term projects, keeping the terminology consistent across all project phases becomes a challenge, as every industry-specific term, name, or phrase must always be translated the same way.
To make this possible, we maintain project glossaries and knowledgebases.
However, as practice shows, translators at times simply forget to consult the project glossaries to make sure the client’s preferred terminology is complied with. We have found a way to overcome this challenge, too! We utilise a special software programme, SDL GroupShare Server, which, whenever it is necessary, will prompt the translator to use a glossary term.
Moreover, the software allows the translators who translate different parts of the same project to share the project terminology in real time. This tool is a must for any large projects with tight deadlines, which have to be completed by several translators due to time constraints.
Find out more about how we work and ensure quality at Profpereklad here.